The Comet
(Original: Dhumketu)
Kazi Nazrul Islam
Translation: Kabir Chowdhury
=========================

I come in every age,
I come again and again.
Now I have come for the great revolution. 
I am the creator's deadly foe,
        the devastating comet of all times, 
On my forehead shines the burning fire
        of seven hundred hells. 
I am the piteous sighs in the heart of the creator 
        repentant for his sinful creation.
On this earth I am the shadow of the Gobi
            and the Sahara,
I am the godless, unholy, bitter curse!

FIying the banner of ruination
        I whirl madly through vast empty space, f
I fight alone and strike at God
        with my sharp poisoned arrow
Entwining the entire creation around my tail
        I shower everywhere the flaming rains,
                    of a million meteors. 
I have already devoured a universe
        but I can devour thirty more 
I am a calamity, a terrible accident,
        an evil curse of the universe!

The midget fate hdd stretched his hands 
            to catch and curb me. 
But look, the flames of my fire
            have burnt his hands and turned him 
            into a helpless cripple.

I known that trick of creation, 
I known where the creation,
And so I kick at alI rules and regulations, 
        and hit hard with my hammer 
        on God's stony breast.
I know that what the hoIlow stuffed God
        could not achieve
        would still be achieved!
Therefore I rebel and welcome Revolution, I
Therefore I dance and sing merrily! 
I spit at the face of death
        and blow out the burning fires
        of a thousand hells.

The more people fume and rage
        the more I laugh and make fun of them, 
I move like a hurricane
        and my poisoned breath drives a mortal terror 
        into the heart of all tyrannous kings,
I burn the whole creation
        with the flames of my fire 
I crunch God into tiny pieces and swallow at a gulp
        a million hells.

Filled with a bitter happiness
        I dance and sing like one gone mad. 
        I build a burning fire in my bosom
            that I can roast God in its flames. 
I come in every age.
It is time I have come for the great revolution. 
I am the creator's deadly foe,
        the devastating comet of all times! A

I burn a flaming ladder of fire,
I effortlessly sail over God's head
The god of the universe sitting in his throne 
        trembles in fear lest I brand on his
            pale forehead the sign of my terrible curse.

Oh, how he makes me laugh
        and how the sound of my ringing laughter
        merges with the song of thunder and raging cyclone

  Clapping my hands in ecstasy
        I go whirling through empty space 
                like some crazy kite,
At the faintest touch of my breath
        volcanoes erupt with a roar
        and a million baby-snakes, coiled around my tail,
hiss and lay bare their poisonous fangs!  

As the fierce tigress refrains from killing its prey 
        with a single blow
and keeping it steadily in sight
plays with it with a gleaming cruel joy
while the poor prey pants and whines 
So do I keep God within the range 
        of my sight and play with him,
laughing all the time my blood-curling 
        demoniac laughter.

I am that fiery tigress,
        the greatest calamity of all time!
Drunk with blood I celebrate and rejoice today, 
From my tail emanates a dazzling radiance,
        filling the earth with a fierce, butal joy,

God?
There lies he, a poor captive,
        foaming at the lips in fear and frustration. 
He trembles and cowers
        afraid of the moment when I shall rush 
        and jump on his wounded breast 
Or, like an angry black cobra
        whirling round a helpless frightened child

I, a fierce Comet-cobra, the bitterest curse of all time, 
        whirl round God as he sits there
        trembling in fear like that snake-encircled helpless child.

Today sitting in the midst of a sad and
                    suffering creation 
        God trembles in fear
        lest the created, growing bigger than the 
creator, swallows him at last

Courtesy: Mohammad Nurul Huda. Poetry of Kazi Nazrul Islam in English Translation [Dhaka: Nazrul Institute, 2000). pp. 36-38.