Original: Nari by
Kazi Nazrul Islam [8/14/99] There are several obscure expressions in Bangla original that I have translated as best as I could decipher. Also, all the rhyming words at the end are based on pronunciation in American English, to the best I have come to know. Any correction or suggestion to improve this or any of my other translation of Nazrul's poem is most definitely welcome. Annotations: Raam and Shita: Two important figures from Hindu religious scriptures Muni: This is related to story from Indian scriptures where a Muni, religious sage, commanded his son to slaughter his mother - Muni's wife - due to alleged adultery, which the son was not a witness of. The son, to prove his religious devotion, complied.
|
||
| Transliteration | Translation | |
Shammyer gan Gai, Amar chokhkhe purush-romoni Kono bhedabhed nai. Bishshe
ja kichu mohan srishti Bishsher ja kichu ja elo Norok kundo boliya ke toma Othoba pap je - shoytan je - E bishshe joto phutiyache ful, Tajmoholer pathor dekhecho, Gayner lokhmi, ganer lokhmi, Purush eneche dibosher jala Diboshe diyache shokti-shahosh Shoyshsho khetro urbor holo, Nor bahe hol, nari bohe jol Shorno Narir birohe, narir milone Nor dilo khuda, nari dilo shudha Jogoter joto boro boro joy, Kon rone koto khun dile nor, Koto mata dilo ridoy upari Kono kale eka hoyni ko joyi Raja koriteche rajjo shashon Purush Dhoray jader josh dhore na ko Kheyaler boshe tader jonmo Nari she shikhalo shishu-purusher Odbhut rupe purush purush Tini Parsho firiya shuyechen aj She jug Bedonar jug, manusher jug, Nor jodi rakhe narire bondi Juger dhormo Shono Shorno-rouppo olongkarer Apnare aj prokasher tobo Chokhe Choke aj chahite paro na Je ghomta toma' koriyache bhiru Dhorar Kokhon ashilo "pluto" jomraj Shei she adim bondhon tobo Bhenge jompuri naginir moto Purush-jomer khudar kukur Etodin shudhu bilale omrito Shedin |
I sing the song of equality; In my view gender difference is essentially a triviality. Everything that is great in the world, All the vice or bad in the world, Who belittles you as woman, Or, it may be that sin or Satan All the flowers blossomed in the world, Have you seen Taj Mahal's marble? The fortune of knowledge, or of music, In the hardship of day and
its scorching heat, During the day she is source of
strength. With man behind the plough, Man carries the plough,
woman
carries the water; Of course, the
metals - In longing for woman, or in her
communion, Man's present - the passion; woman's is
affection - All the great victory of the world How much blood man has offered How many mothers poured their hearts, Victory hasn't kissed man's sword, While king rules the kingdom Man! All the great celebrities, immortal - They came to this world, Wasn't it the woman who taught
baby-"men" Man paid that debt off Man the great; In the world's bed, half the deity:
woman Gone This age is of empathy, of being human, If man imprisons woman, Take this lesson - Listen! In the dungeon of treasure No more agitation or bewilderment You can't look eye to eye, and still
wear The veil that made you timid, Woman! When did the Regent of Death come In that bondage of old time, Come like a lightening, O mother, The animal, that is man's hunger - Your ambrosia all of us enjoyed, Not very far |
|
Note: This poem heavily draws from Mythical names from various traditions and thus, is not very easy to literally convey its theme. This poem was published in 1925, during the early years of his life. There are many expressions, such as "Shithir Shidur" in the case of married Hindu woman, that I was not meaningfully able to translate.
As far as "veil" is concerned, of course, only Nazrul could explain what he had in mind, but in lieu of that, the following information about his choice of word "ghomta" might be helpful. According to Sangshad Bangala Obhidhan (Kolikata) it means: obogunthon; stri-loker mukhaboron. In english, from Students' Favorite Dictionary (Bengali to English) by Ashu Tosh Dev, it means, "veil". In Bangla Academy English-Bengali Dictionary "veil" is translated as "obogunthon; mukhaboron; nekab". Veil generally does not imply just the head-covering when a covering of the face is not used. May be Nazrul's choice of word was more instructive and thoughtful in this case than many would like to give him credit for.Nazrul's call for throwing away "veil" has been misunderstood by many, particularly among the conservative Muslims, and conveniently misinterpreted by many others. But if it is understood that "veil" - covering of face - (ghomta) is not neither required in Islam nor is it norm, rather in many societies it has become symbol of backwardness or repression, one can probably better understand and appreciate the message of this poem. Even in Iran after the Islamic revolution, women are having remarkable participation in the society, of course, without covering of face. One of the Vice Presidents in Iran is a woman; she dresses Islamically, and does not cover her face.