Original: Shammyobadi
by Kazi Nazrul Islam [8/13/99] Note: The original Bangla title was Shammobadi. The common dictionary meaning of this word from Bangla to English is "communist." Of course, Kazi Nazrul Islam was not a communist. Thus, I have translated the title in a way that conveys his theme that he believed in the universal equality of all as human beings and that is the message of this poem. I am sure you will understand that literal translation of rhymed poetry, especially with rich decorated expressions of Nazrul is not possible, and I did not attempt such. Interestingly, in referring to all religions and philosophies, Nazrul made many types of connections. However, when it came to the Prophet Muhammad (p) and the Qur'an, it is noticeable that he uniquely linked the theme of equality to the Qur'an.
|
||
| Transliteration | Translation | |
Gahi shammyer gan, jekhane ashiya ek hoye geche shob badha-babodhan. Jekhane
misheche Hindu-boudhdho Ke tumi? Farsi? Joino?
Ehudi? Bondhu! Koran-Puran- Kintu keno a pondoshrom, Tomate royeche shokol ketab Tomate royeche shokol dhormo Keno khuje fero debota-thakur Bondhu Ei ridoyi she nilachol, kashi Masjid ei, Mondir ei, Ei ronobhume bashir kishor Ei ridoyer dhayn guha majhe Ei kondore Arob-dulal Miththa Shunini |
I sing the song Of equality, Where all status and class Become triviality. The
Rendezvous of Hindu, Buddhist, Who are you? Persian?
Jain? My friend! Vedas, Tripitak, But why this foolhardiness Right in you resides Your heart hosts faith's essence Why do you seek the holy or divine My friend, believe me This heart is Kaashi,
Mathura, Real mosque, temple, church - In world's arena Bhagavad-Gita, Meditating in this cave of the heart At this altar the desert's prince My brother, yes, O my brother, |
|